dc.contributor.author |
Заіченко, Олександра Юріївна |
|
dc.date.accessioned |
2025-02-27T11:45:00Z |
|
dc.date.available |
2025-02-27T11:45:00Z |
|
dc.date.issued |
2025-02-27 |
|
dc.identifier.citation |
Заіченко О. Ю. Особливості аудіовізуального перекладу (на матеріалі фільмів про Людину-павука) : кваліфікаційна робота магістра : 035 «Філологія» / Університет митної справи та фінансів. Дніпро, 2025. 66 с. |
uk_UA |
dc.identifier.uri |
http://212.1.86.13:8080/xmlui/handle/123456789/7317 |
|
dc.description.abstract |
У роботі було проаналізовано два кінофільми
серії «Людина-павук» («Людина-павук» (2002) та «Людина-павук: Додому
шляху нема» (2021)) як приклади адаптації англомовних текстів для
української аудиторії. Виявлено, що перекладацькі трансформації включають
адаптацію культурно-маркованих елементів, конкретизацію, генералізацію,
синонімію та стилістичні зміни для збереження автентичності тексту.
З’ясовано, що основними викликами аудіовізуального перекладу є збереження
комунікативного ефекту оригіналу та досягнення стилістичної відповідності.
Робота має практичну значущість для вдосконалення методик перекладу
кінофільмів, підвищення кваліфікації перекладачів та розробки рекомендацій
щодо адаптації мультимедійного контенту для української аудиторії. |
uk_UA |
dc.language.iso |
uk |
uk_UA |
dc.publisher |
Університет митної справи та фінансів |
uk_UA |
dc.subject |
аудіовізуальний переклад |
uk_UA |
dc.subject |
інтерсеміотичний переклад |
uk_UA |
dc.subject |
мультимодальний текст |
uk_UA |
dc.subject |
субтитрування |
uk_UA |
dc.subject |
дублювання |
uk_UA |
dc.title |
Особливості аудіовізуального перекладу (на матеріалі фільмів про Людину-павука) |
uk_UA |
dc.type |
Other |
uk_UA |